nỗi riêng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Sentiments intimes, pensées personnelles : "nỗi riêng" désigne les sentiments profonds, les pensées ou les soucis personnels que l'on garde pour soi.
- Chagrin personnel, peine secrète : Ce terme peut également évoquer une tristesse ou un chagrin intime, non partagé.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Anh ấy luôn giữ nỗi riêng trong lòng. (Il garde toujours ses sentiments intimes pour lui.)
- Bài thơ này nói lên nỗi riêng của tác giả. (Ce poème exprime les pensées personnelles de l'auteur.)
- Đừng hỏi về nỗi riêng của người khác. (Ne questionne pas sur les chagrins personnels des autres.)
Utilisations avancées
- "Chôn chặt nỗi riêng" : Enfouir profondément ses peines personnelles.
- Cô ấy chôn chặt nỗi riêng và mỉm cười với mọi người. (Elle enfouit ses peines personnelles et sourit à tout le monde.)
- "Giãi bày nỗi riêng" : Confier, dévoiler ses sentiments intimes.
- Anh ấy tìm người bạn thân để giãi bày nỗi riêng. (Il cherche un ami proche pour confier ses sentiments intimes.)
Variantes et mots apparentés
- Nỗi niềm (nom) : Sentiments, pensées intimes (synonyme très proche, souvent interchangeable).
- Thấu hiểu nỗi niềm của nhau. (Se comprendre mutuellement ses sentiments intimes.)
- Tâm sự (nom/verbe) : Confidence / se confier.
- Câu chuyện là một lời tâm sự đầy nỗi niềm. (L'histoire est une confidence pleine de sentiments intimes.)
Synonymes
- Souci personnel : Préoccupation personnelle.
- Peine intime : Chagrin intime.
- Sentiment caché : Sentiment caché.
Expressions idiomatiques liées
- "Nỗi riêng ai tỏ" (littéraire) : Qui peut comprendre mes sentiments intimes ? (Exprime la solitude dans le chagrin).
- Trong đêm khuya, nỗi riêng ai tỏ? (Dans la nuit tardive, qui peut comprendre mes sentiments intimes ?)
- "Mang nặng nỗi riêng" : Porter un lourd fardeau de peines personnelles.
- Gương mặt anh ấy mang nặng nỗi riêng. (Son visage porte un lourd fardeau de peines personnelles.)
- sentiments intimes